« Armoire » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<span id="ancre_1"> </span> | <span id="ancre_1"> </span> | ||
[[Fichier: Armoire_Polanski_9e_Porte_26__2_11_35_feuille_800p2.jpg| | [[Fichier: Armoire_Polanski_9e_Porte_26__2_11_35_feuille_800p2.jpg|500px|thumb|right|alt=''La Neuvième Porte'', C'est l'avant dernière séquence finale du film, deux artisans déménagent une armoire, ils demandent à Dean Corso, de reculer. Ils inclinent l'armoire, une feuille (la neuvième) vient de tomber aux pieds de Dean.|''La Neuvième Porte'', C'est l'avant dernière séquence finale du film, deux artisans déménagent une armoire, ils demandent à Dean Corso, de reculer. Ils inclinent l'armoire, une feuille (la neuvième) vient de tomber aux pieds de Dean. ]] | ||
Version du 27 mai 2012 à 17:17
Titres des films
Mode d'emploi de la figure (mot) et abréviations
Titre | Titre original | Réalisation | Scénario | Année | Pays | Durée (min.) |
---|---|---|---|---|---|---|
Monde de Narnia : 1 (Le) | The Chronicles of Narnia : The Lion, the Witch and the Wardrobe | Adamson Andrew | Adamson A. Markus Ch. |
2005 | USA | 135 |
Autres titres de films
Mode d'emploi de la figure (mot) et abréviations
Titre | Titre original | Réalisation | Scénario | Année | Pays | Durée |
---|---|---|---|---|---|---|
Neuvième Porte (La) | The Ninth Gate | Polanski Roman | Brownjohn J., Polanski R., Urbizu E. œuvre de Pérez-Reverte Arturo. | 1999 | Espagne, France, USA | 133 |
Nostalghia | (Voir détail : Nostalghia) | Tarkovski Andreï | Tarkovski A. Guerra T. |
1983 | URSS Italie |
130 |
Photogrammes extraits des films - Analyse et liens spécifiques des films
Nostalghia, d'Andreï Tarkovski
"La chambre sans fenêtres" - Anatomie d'une conscience hésitante
Quand le Poète se trouve seul dans sa chambre d'hôtel, tous ces faits et gestes sont à considérer attentivement, c'est comme si nous entrions dans une autre dimension, celle d'un "passage" spirituel :
Plan 27 : 19' 45" : Long plan circulaire à 360°. Le Poète ouvre les volets, il les ferme aussitôt. Il avance vers une armoire. Il prend, chemin faisant, des pilules. (C'est pour montrer que le Poète est malade (27d). Il ouvre l'armoire, elle est vide, il la referme (27e). Il se dirige vers un meuble avec un miroir, il prend un livre (27f). C'est une Bible.
Andreï Tarkovski est plutôt un peintre de la "psyché". Il procède par juxtapositions successives. Par exemple, il montre tous les détails de la visite de la chambre par le Poète ; rien de tel avec la Traductrice. Nous n'en saurons rien. Dans l'hôtel, elle ne sera principalement présente que dans le couloir. La chambre du Poète devient "sa conscience", mais une conscience hésitante, avec une accumulation de déplacement et de jeux d'ouverture /fermeture : ceux de la fenêtre, de l'armoire, du livre, mais aussi une hésitation de la lumière qui clignote et qui s'éteint.
"L'hôtel Palma", 2ème partie - Rêves et Présages
Après la visite du Poète à la « Maison de la fin du monde », au :
Plan 72 : 1h 03' 20" : Il est étonné de trouver sur son lit la Traductrice en train de se sécher les cheveux. "Je croyais que tu étais parti ?" Il rejoint la Traductrice sur le lit, et lui dit : "Regarde ce qu'il m'a donné : une bougie" (plan 73). Il lui montre la bougie. Il se relève aussitôt du lit.
A ce moment-là commence le long monologue de la Traductrice.
Plan 74f : 1h 07' 38" : La traductrice est debout les mains vides. Elle est dans le coin où elle a jeté la brosse. Le monologue n'a pas cessé depuis le plan 74e, elle raconte son rêve : "La nuit même où je t'ai connu… J'ai rêvé d'un ver tout mou avec plein de pattes… Sur la tête… Il m'a piqué : il était venimeux… Je cognais la tête de tous côtés. Et la sale bête est tombée devant l'armoire… J'essayais de l'écraser, mais en vain… Je tombais toujours à côté. Je n'arrivais pas à l'écrabouiller… Depuis cette nuit-là, je touche mes cheveux. Heureusement qu'il n'y a rien d'intime entre nous !"
Dans le rêve de la Traductrice, nous constatons des faits qui nous conduisent de nouveau au concept du "parallélisme analogique". En effet, le ver l'a piquée au niveau de la tête. D'autre part, ce symbole thériomorphique,[1] exprime un conflit érotique : (...) "C'est ce qui apparaît avec une clarté particulière dans le motif de la "violence". (...) Ce thème présente d'innombrables variantes. L'arme du meurtre est une lance, une épée, un poignard, (...) et la violence consiste en une effraction, une poursuite, un vol ou bien quelqu'un est caché dans l'armoire ou sous le lit." Cependant, il semblerait que ce "conflit érotique" ait subi une altération spirituelle, car la Traductrice a été piquée au niveau de la tête, et donc de l'intellect et de la raison. Quand "la sale bête est tombée devant l'armoire", elle a essayé de l'écraser avec son pied,[2] mais elle n'a pas réussi. Le passage de la tête aux pieds est significatif, puisqu'il suggère le passage d'une fonction supérieure à une fonction inférieure. Du reste, l'armoire[3] représente le répertoire complet des attributs féminins : robes, chemises, tailleurs, etc. Tout ce qui fait son charme, car comme elle dit : "je m'y connais en charme."
Le second rêve du Poète
Liens spécifiques du film
Voir : Nostalghia
Notes et références
- ↑ Néologisme forgé par Gilbert Durand, il désigne la morphologie monstrueuse, ici, c'est le ver mou avec plein de pattes, et venimeux. Cf.Les structures anthropologiques de l'imaginaire. Introduction à l'archétypologie générale, Éditions Dunod, (1969), 11é éditions, 1992, pp. 71-96.
- ↑ Cela nous le supposons, puisqu'elle ne dit pas comment elle s'est prise pour le faire.
- ↑ Cf. G. Bachelard, La Poétique de l'Espace, chapitre III, "Le Tiroir, les coffres et les armoires, P. U. F. Paris, (1957) 1998, pp.79-91, en particulier, pp. 82-84, l'auteur cite Milosz (Amoureuse initiation, p. 217) : (...) "L'armoire est toute pleine du tumulte muet des souvenirs."