« Livre » : différence entre les versions

Aller à la navigation Aller à la recherche
359 octets ajoutés ,  26 mars 2012
aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 42 : Ligne 42 :
</tr>
</tr>
   </table>
   </table>
<center>* * *</center>




Ligne 165 : Ligne 168 :
       <td>161</td>
       <td>161</td>
     </tr>
     </tr>
   </table>
   </table>




<center>* * *</center>
<center>* * *</center>


==Un fait concernant un réalisateur : Andreï Tarkovski==
==Un fait concernant un réalisateur : Andreï Tarkovski==
Ligne 209 : Ligne 213 :


<center>* * *</center>
<center>* * *</center>


===Les Livres dans Le Miroir, d’Andreï Tarkovski===
===Les Livres dans Le Miroir, d’Andreï Tarkovski===
Ligne 222 : Ligne 228 :




<span id="ancre_3p"></span> [[Fichier:Livre_Tarkovski_lemiroir_plan3_1400p.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 1.''' : ''Le Miroir'', '''Plan 3'''.  Premier plan du film : Ignat met en marche la télévision.]]
<span id="ancre_3p"></span> [[Fichier:Livre_Tarkovski_lemiroir_plan3_1400p.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 1.''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 3'''.  Premier plan du film : Ignat met en marche la télévision.]]




Ligne 231 : Ligne 237 :




<span id="ancre_15p"></span> [[Fichier:livre_Tarkovski_lemiroir_plan15_1400p1.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 2.''' : ''Le Miroir'', '''Plan 15'''.  A travers la fenêtre ouverte, un livre s'envole et tombe vers l'extérieur. ]]
<span id="ancre_15p"></span> [[Fichier:livre_Tarkovski_lemiroir_plan15_1400p1.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 2.''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 15'''.  A travers la fenêtre ouverte, un livre s'envole et tombe vers l'extérieur. ]]




<center>*</center>
<center>*</center>


====Pages froissées, marques physiques====
====Pages froissées, marques physiques====
Ligne 242 : Ligne 249 :




<span id="ancre_78p"></span> [[Fichier:livre_pli_Tarkovski_lemiroir_plan78_1400p1.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 3.''' : ''Le Miroir'', '''Plan 78'''.  L'une des deux feuilles de protection qu'Ignat adolescent froisse sans faire attention.]]
<span id="ancre_78p"></span> [[Fichier:livre_pli_Tarkovski_lemiroir_plan78_1400p1.jpg|300px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 3.''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 78'''.  L'une des deux feuilles de protection qu'Ignat adolescent froisse sans faire attention.]]




Ligne 276 : Ligne 283 :




Voir : [[Miroir (Le)]]
Voir : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]''




Ligne 296 : Ligne 303 :
Au ''' <span id="ancre_19">Plan</span>19 : ''' ''13' 19&quot;'' : Ils sont dans le hall sombre d'un hôtel :
Au ''' <span id="ancre_19">Plan</span>19 : ''' ''13' 19&quot;'' : Ils sont dans le hall sombre d'un hôtel :


_ Le Poète : (Déviant la conversation.) " ''Que lis-tu ?''"<br/>
- Le Poète : (Déviant la conversation.) " ''Que lis-tu ?''"<br/>
_ La Traductrice : "''Arséni Tarkovski, des poésies.''"<br/>
- La Traductrice : "''Arséni Tarkovski, des poésies.''"<br/>
_ Le Poète : "''Jette ça.''"<br/>
- Le Poète : "''Jette ça.''"<br/>
_ La Traductrice : "''Le Traducteur est un grand poète.''"<br/>
- La Traductrice : "''Le Traducteur est un grand poète.''"<br/>
_ Le Poète : "''La poésie est impossible à traduire, comme l'art.''"
- Le Poète : "''La poésie est impossible à traduire, comme l'art.''"


C'est la seule réflexion du Poète sur la poésie. Cela mérite qu'on s'y attarde. En effet, il y a un jeu de mot ambigu sur le sens du mot "traduire", qui n'a pas le sens ordinaire, à savoir "faire passer d'une langue dans une autre en visant à l'équivalence entre l'énoncé original et l'énoncé obtenu." <ref> ''Dictionnaire Hachette''</ref> Ce qui semble signifier, que seul un poète peut traduire un poète. Tel fut le cas de Charles Baudelaire qui a traduit Edgar Allan Poe ou de Marcel Proust qui a traduit John Ruskin. La Traductrice vise l'énoncé professionnel de la traduction. Tandis que le Poète ne vise pas la traduction littérale, le [[mot]] à mot, il vise l'au-delà des mots. La Traductrice est en aval, le Poète est en amont. Voilà le grand écart ou la grande séparation qu'il y a entre eux. <ref>Séparation aussi avec le public, si l'on ose dire, car il semble que c'est bien cela le message d'Andreï Tarkovski.  </ref> Le Poète et la Traductrice sont éloignés l'un de l'autre. C'est pour cette raison qu'ils ne s'entendent pas. Le Poète s'élève, devient aussi léger qu'une plume. La Traductrice reste sur place, on ne peut même pas lui demander "le minimum" : s'agenouiller. (Voir : [[Génuflexion]]) Le Poète n'avait pas besoin de voir la Madone del Prato, car il est déjà "gardé" par l'art. La Traductrice voulait seulement "re-garder". Il ne suffit pas de voir une œuvre d'art pour s'élever, il faut encore agir. D'où la réponse fracassante du Poète : "''Jette ça.''" C'est une affirmation d'un fait actif (celui de jeter) qui s'oppose à un fait passif (lire). <ref>Nous verrons plus bas un développement de cette figure, qui passera du passif à l'actif, du dire au faire. Car dire de jeter une chose, n'est pas la jeter, et encore, il y a différentes façons de jeter. </ref>
C'est la seule réflexion du Poète sur la poésie. Cela mérite qu'on s'y attarde. En effet, il y a un jeu de mot ambigu sur le sens du mot "traduire", qui n'a pas le sens ordinaire, à savoir "faire passer d'une langue dans une autre en visant à l'équivalence entre l'énoncé original et l'énoncé obtenu." <ref> ''Dictionnaire Hachette''</ref> Ce qui semble signifier, que seul un poète peut traduire un poète. Tel fut le cas de Charles Baudelaire qui a traduit Edgar Allan Poe ou de Marcel Proust qui a traduit John Ruskin. La Traductrice vise l'énoncé professionnel de la traduction. Tandis que le Poète ne vise pas la traduction littérale, le [[mot]] à mot, il vise l'au-delà des mots. La Traductrice est en aval, le Poète est en amont. Voilà le grand écart ou la grande séparation qu'il y a entre eux. <ref>Séparation aussi avec le public, si l'on ose dire, car il semble que c'est bien cela le message d'Andreï Tarkovski.  </ref> Le Poète et la Traductrice sont éloignés l'un de l'autre. C'est pour cette raison qu'ils ne s'entendent pas. Le Poète s'élève, devient aussi léger qu'une plume. La Traductrice reste sur place, on ne peut même pas lui demander "le minimum" : s'agenouiller. (Voir : [[Génuflexion]]) Le Poète n'avait pas besoin de voir la Madone del Prato, car il est déjà "gardé" par l'art. La Traductrice voulait seulement "re-garder". Il ne suffit pas de voir une œuvre d'art pour s'élever, il faut encore agir. D'où la réponse fracassante du Poète : "''Jette ça.''" C'est une affirmation d'un fait actif (celui de jeter) qui s'oppose à un fait passif (lire). <ref>Nous verrons plus bas un développement de cette figure, qui passera du passif à l'actif, du dire au faire. Car dire de jeter une chose, n'est pas la jeter, et encore, il y a différentes façons de jeter. </ref>
Ligne 320 : Ligne 327 :




<span id="ancre_28p"></span> [[Fichier:livrep5.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 6''' : ''Nostalghia'', '''Plan 28'''.  Le Poète ouvre la porte, sans que la Traductrice ait à frapper. Notez le fait que sa tête est dans l'ombre, comme si elle est absente.]]
<span id="ancre_28p"></span> [[Fichier:livrep5.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 6''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 28'''.  Le Poète ouvre la porte, sans que la Traductrice ait à frapper. Notez le fait que sa tête est dans l'ombre, comme si elle est absente.]]




Ligne 333 : Ligne 340 :




<span id="ancre_31ap"></span> [[Fichier:livrep6.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 7''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 31a'''.  Le Poète jette le livre dans le coin droit de la chambre, devant la salle de bain.
<span id="ancre_31ap"></span> [[Fichier:livrep6.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Livre 7''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 31a'''.  Le Poète jette le livre dans le coin droit de la chambre, devant la salle de bain.]]
]]


Cette dernière n'a pas jeté le livre, lui s'en charge. Un peu plus tard, la Traductrice jettera sa brosse à cheveux dans ce même coin. (Cf. '''[[#ancre_74ep|Photogramme – Livre 8.]]''') Le Poète pose sa petite valise à l'endroit où il a jeté le livre. Constatons que le livre est "jeté", mais la valise est "posée". Nous voyons la place que tient la valise : elle constitue "une partie de sa [[maison]]"(31b).
Cette dernière n'a pas jeté le livre, lui s'en charge. Un peu plus tard, la Traductrice jettera sa brosse à cheveux dans ce même coin. (Cf. '''[[#ancre_74ep|Photogramme – Livre 8.]]''') Le Poète pose sa petite valise à l'endroit où il a jeté le livre. Constatons que le livre est "jeté", mais la valise est "posée". Nous voyons la place que tient la valise : elle constitue "une partie de sa [[maison]]"(31b).
Ligne 380 : Ligne 386 :


<center>*</center>
<center>*</center>


====Liens Spécifiques du film====
====Liens Spécifiques du film====
Ligne 389 : Ligne 396 :


<center>* * *</center>
<center>* * *</center>


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
Ligne 407 : Ligne 416 :


<center>* * *</center>
<center>* * *</center>
[[#ancre_1|Haut de page]]
[[Thèse:Introduction|Introduction à la cinémancie]]
[[Dictionnaire:Liste des mots|Liste des mots]]  -  [[Dictionnaire:Liste des films|Liste des films]]  -  [[Dictionnaire:Liste des réalisateurs|Liste des réalisateurs]]

Menu de navigation