Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Cheveux

2 087 octets ajoutés, 18 janvier 2015 à 16:28
Cheveux 6 bis''' : ''Anse Vase François'', vers 570 av J. C. Ajax ramenant Achille mort sur son épaule, Musée archéologique de Florence. Ce qui est remarquable dans cette image, c'est les cheveux soignés d'Achille. Comparez avec le photogramme de ''[[#ancre_667p|Novecento]]'' ou du ''[[#ancre_24cp|Miroir]]'', nous constatons une similitude dans la confirmation d'une fin, du grec, télos, l'image est donc téléologique.<ref>La téléologie (du grec ancien τέλος (telos), fin, but, et de λόγος (logos), discours) est l'étude de la finalité, à ne pas confondre avec l'étude des causes finales. Source : Wikipédia. </ref>]]
 
<span id="ancre_1m"></span>
==Titres des films==
<table class="wikitable sortable">
<tr>
<th><strong>Titre</strong></th> <th><em>Titre original</em></th> <th><strong>Réalisation</strong></th>
<th>Scénario</th>
<th><strong>Année</strong></th>
<th>Pays</th>
<th>Durée (min.)</th>
</table>
<center>* * *[[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center> <span id="ancre_2m"></span>
==Autres titres de films==
<tr>
<th>Titre</th>
<th><em>Titre original</em></th>
<th>Réalisation</th>
<th>Scénario</th>
<th>Année</th>
<th>Pays</th>
<th>Durée(min.)</th> </tr>
<tr>
<td><strong> [[#1900 (Novecento), de Bernardo Bertolucci|1900]]</strong></td>
<td>Labaki Nadine</td>
<td><strong>2007</strong></td>
<td>France, Liban</td>
<td>96</td>
</tr>
<td>Burgess A.<br/>
Kubrick S.</td>
<td><strong> 19721971</strong></td>
<td> Angleterre </td>
<td>136</td>
</tr>
<tr>
<td><span id="ancre_pay"> </span>''' Pays de la Violence (Le)'''<br/>
'''&#167;. [[Pays de la Violence (Le)#ancre_20p|&#934;&#969;. 1 ]] - [[Pays de la Violence (Le)#ancre_27p|2]] '''</td>
<td>'' [[Pays de la Violence (Le)|I walk the Line]] ''</td>
<td>''' Frankenheimer John'''</td>
<td>Sargent Alvin, d’après la nouvelle de Jones Madison</td>
<td>'''1970 '''</td>
<td> USA</td>
<td> 97</td>
</tr>
<tr>
<td>''' Pledge (The) '''<br/>
<td> USA</td>
<td>124</td>
</tr>
<tr>
<td><span id="ancre_samso"> </span> ''' Samson et Dalila ''' <br/>
'''&#167;.''' L'épopée biblique et tragique de Samson, qui lutte pour liberer son peuple, les Hebreux soumis aux Philistins. Il tombera dans le piege tendu par la belle et cruelle Dalila. (Pitch du film.) <br/>
'''&#167;.''' Dalila, amoureuse de Samson le fait emprisonner après lui avoir coupé les cheveux, source de la puissance de Samson.</td>
<td>'' Samson and Delilah'' </td>
<td>''' DeMille Cecil B. '''</td>
<td>Huffaker Clair</td>
<td>'''1949'''</td>
<td> USA</td>
<td> 98</td>
</tr>
<tr>
<td><span id="ancre_vis"> </span>'''Visiteur (Le)'''<br/>
'''&#167;. [[Visiteur (Le)#ancre_508p|&#934;&#969;. Plan 515]]'''</td>
<td>''[[Visiteur (Le)|Muukalainen]]''</td>
<td>'''Valkeapää Jukka-Pekka'''</td>
<td>Forsström J.<br/>
Valkeapää J.-P.</td>
<td>'''2008'''</td>
<td>Finlande<br/>
Angleterre<br/>
Allemagne<br/></td>
<td>139</td>
</tr>
<tr>
<center>* * *[[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center>
==Photogrammes extraits des films - Analyse et liens spécifiques des films==
<span id="ancre_3m1"></span>
===1900 (Novecento), de Bernardo Bertolucci===
<center>* * * [[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center> 
<span id="ancre_3m2"></span>
===Andreï Roublev, d’Andreï Tarkovski===
Plus loin, après le pillage de l’église, la sourde-muette est accroupie sur une morte et lui tresse méthodiquement une natte à trois branches. Au [[#ancre_265p|plan 268]], elle termine la natte, comme les Moires grecques tressant le destin.
<span id="ancre_57p"> </span>[[Fichier: Christ_Andreïroublev_Tarlovsky_plan057_1600p.jpg|300px|thumb|right|alt=''[['''Photogramme - Cheveux 2''' : Andreï Roublev]]'', '''plan 57. ''' Pourquoi la figure du Christ chez Théophane est-elle représentée avec des cheveux longs ?|'''Photogramme - Cheveux 2''' : ''[[Andreï Roublev]]'', '''plan 57. ''' Pourquoi la figure du Christ chez Théophane est-elle représentée avec des cheveux longs ? ]]
Il reste enfin une question, qui mérite d'être citée, c'est la citation d'ouverture du texte : "''vous m'imitez en tout, comme j'ai imité le Christ.''" Dans ce cas, pourquoi la figure du Christ chez Théophane est-elle représentée avec des cheveux longs ? ([[#ancre_57p|Plan 57.]]) (Cf. '''Photogramme – Cheveux 2.''') Le Christ ne meurt donc pas en homme ? Devient-il, en quelque sorte, une figure de la "mère" ? Certes la question est d'ordre théologique, mais elle témoigne, tout de même, du pouvoir du peintre : le pouvoir de représenter la figure du Christ.
<center>* </center>
'''<span id="ancre_264">Plan</span> 264-81-1 <ref>Le premier chiffre correspond aux plans du film depuis le début du film, le second chiffre aux plans du film depuis le début de l'épisode, le troisième chiffre aux plans du films depuis le début de la partie. </ref>: ''' ''1h 56' 29''&quot; : Le désastre extérieur de l'église reflète l'âme intérieure de Roublev. Il est abattu, résigné et bouleversé. Comme pour souligner l'aspect tragique et superstitieux du moment. Un [[chat]] noir traverse l'écran en oblique.
<span id="ancre_265p"></span> [[Fichier:cheveuxp4.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 23''' : ''[[Andreï Roublev]]'', '''Plan 265'''. La sourde-muette fait une natte à trois branches à une gisante. |'''Photogramme - Cheveux 23''' : ''[[Andreï Roublev]]'', '''Plan 265'''. La sourde-muette fait une natte à trois branches à une gisante. ]]
'''<span id="ancre_265">Plan</span> 265-82-2 ''' '': 1h 56' 55''&quot; : Près de Roublev la sourde-muette fait une natte à trois branches entrelacées à une gisante aux longs cheveux. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 23.''')
'''<span id="ancre_270">Plan</span> 270 ''': À côté de Roublev, la sourde-muette vient de terminer une natte de cheveux à trois branches. Comme la fin d'un auto-procès ! La natte correspond à l'union ordonnée du triple temps, en quelque sorte à l'unicité de l'inconscient, comme une molle colonne vertébrale entrelacée. (…) "Les cheveux dont la natte est constituée sont, comme la barbe, une preuve et un moyen de "force virile et vitale". Outre ce symbole, la natte signifie un lien probable entre ce monde ci et l'au-delà des défunts, un enlacement intime de relations, des courants d'influences mêlés, l'interdépendance des êtres." <ref>'''Chevalier/Gherrbrant,''' ''Dictionnaire des Symboles'', ''[[Thèse:Bibliographie#ancre_12|op. cit.]]'',p. 660. Cf. également, ''Ogam - tradition celtique'', Rennes, 1948, 10, 201,202 ; 11, 335. '''G. Durand''', ''Les Structures Anthropologiques de l'Imaginaire, Introduction à l'archétypologie générale'', ''[[Thèse:Bibliographie#ancre_14|op. cit.]]'', pp. 97 ; 107-109 ; 115 ; 118 ; 121 ; 244 ; 247 ; 249 ; 260 ; 264-265 ; 268. </ref>
En définitive, le plan 270 est aussi inscrit dans le contexte de la tête dévissée. Il est aussi dans le prolongement de la scène de la lecture des Écritures. De plus, il est en rapport avec la rencontre de Roublev et de Théophane. C’est, notamment le cas de la scène qui conclut la Passion du Christ, au plan 103 : Thomas lave des pinceaux dans la rivière, panoramique en plongée sur de la végétation flottant au bord du fleuve, des algues qui suggèrent fortement des cheveux : (…) "dans la pensée symbolique, les cheveux sont également liés à l'herbe, chevelure de la terre, et donc à la végétation. (…) l'idée de croissance est liée à celle de l'ascension : le ciel verse les pluies fécondantes qui font monter vers lui les plantes de la terre ; et ainsi les cheveux se trouvent fréquemment associés dans des rites propitiatoires aux plumes messagères des hommes vers les dieux ouraniens." <ref>'''Chevalier/Gherrbrant,''' ''Dictionnaire des Symboles'', ''[[Thèse:Bibliographie#ancre_12|op. cit.]]'',p. 234. </ref> La natte devient ici, une projection en perspective des "rapports intimes" d'un individu, qui prend la forme d'une construction en "micro encorbellement", décroissant progressivement autour d'un axe central, parallèle à la colonne vertébrale. <ref>Cf. G. Durand, (...) "Chez les Germains, pour qui le système rituel de mise à mort est la pendaison, les déesses funéraires hèlent les morts avec une corde. (M. Eliade, Images et symboles, p. 138.) (…) Eliade établit d'ailleurs une importante corrélation étymologique entre "lier" et "ensorceler" : en turco-tatar "bag", "bog" signifie lien et sorcellerie, comme en latin, "fascinum", le maléfice, est proche parent de "fascia", le lien." Op''[[Thèse:Bibliographie#ancre_14|op. cit. ]]'' p. 118. </ref>
Toutefois, la sourde-muette aura toujours les cheveux épars ou défaits, depuis son apparition au plan 174, et pendant toute la période de sa présence, sauf à la fin, au plan 302. Le chef tatar dispose son casque sur sa tête, après lui avoir demandé de l’épouser. Et lors de sa dernière apparition, lorsque nous la verrons galoper joyeusement avec les Tatars, elle a la tête couverte. (…) "En Russie, la femme mariée cachait ses cheveux, et un dicton affirme qu'une fille peut s'amuser, tant que sa tête n'est pas couverte. (…) En Russie la natte unique n'est portée que par les jeunes filles : elle est signe de virginité ; mariée, la femme porte deux nattes."<ref>'''Chevalier/Gherrbrant,''' ''Dictionnaire des Symboles'', ''[[Thèse:Bibliographie#ancre_12|op. cit.]]'',p. 234. </ref>
Voir : ''[[Andreï Roublev]]''
<center>[[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center>
<centerspan id="ancre_3m3">* * *</centerspan
===Le Miroir, d’Andreï Tarkovski===
<span id="ancre_24p"></span> [[Fichier:cheveuxp5.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 34''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24'''. Une apparition fugace du « père », versant de l'eau sur la tête de son épouse. |'''Photogramme - Cheveux 34''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24'''. Une apparition fugace du « père », versant de l'eau sur la tête de son épouse. ]]
<span id="ancre_24bp"></span> [[Fichier:dansep5.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 45''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24b'''. Nous avons l'impression d'avoir le double d'une tête qui émerge, comme une deuxième personne qui surgit de l'eau.|'''Photogramme - Cheveux 45''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24b'''. Nous avons l'impression d'avoir le double d'une tête qui émerge, comme une deuxième personne qui surgit de l'eau.]]
<span id="ancre_24cp"></span> [[Fichier:dansep6.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 56''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24c'''. Une personne sans visage.|'''Photogramme - Cheveux 56''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24c'''. Une personne sans visage.]]
'''<span id="ancre_24">Plan</span> 24 :''' '' 16' 57''&quot; : Nous observons la [[première]] brève apparition du père : gros plan rapproché rapide, il est debout, il verse de l'[[eau]] sur la tête de son épouse. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 34.''')
Maroussia est accroupie devant une bassine d'eau remplie jusqu'au bord. Ses longs cheveux flottent dans l'eau. La scène est particulièrement inquiétante et bouleversante. En effet, du fait de la position courbée du corps et de la tête plongée dans l'eau, nous ne distinguons pas son visage. Mais nous avons l'impression, d'avoir le double d'une tête qui émerge de l'eau, une tête "miroirisée". Mieux encore, c'est comme une deuxième personne qui surgit de l'eau, une personne qui avale l'autre, qui l'aspire. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 45.''')
'''<span id="ancre_24c">Plan</span> 24c :''' '' 17' 25''&quot; : Maroussia pose ses [[Main|mains]] sur les bords de la bassine. Elle se redresse tout doucement. Les cheveux lui cachant le visage. Nous avons à ce moment-là une personne sans visage, une tête sans "les sens", une personne quelconque, une personne qui a tournée sa face de 180°. En bref, une personne monstrueuse. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 56.''')
<span id="ancre_24dp"></span> [[Fichier:danse_tarkovskymiroirp.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 67''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24d'''. La danse mystérieuse de Maroussia.|'''Photogramme - Cheveux 67''' : ''[[Miroir (Le)|Le Miroir]]'', '''Plan 24d'''. La danse mystérieuse de Maroussia.]]
'''<span id="ancre_24d">Plan</span> 24d ''' '': 17' 33''&quot; : Zoom arrière. Plan général de la [[chambre]]. Elle écarte les bras parallèlement au sol, en [[croix]], et elle exécute une espèce de [[danse]] mystérieuse, arythmique, comme les mouvements d'une marionnette articulée. La chambre dans laquelle elle se trouve accentue le caractère pathétique et dramatique de la séquence. Les murs semblent par endroit carbonisés, d'une rugosité brillante. Comme si elle se trouvait à l'intérieur du fenil après l'incident du [[feu]] ! Un petit feu s'échappe d'un poêle, à côté d'une [[Verre#Chat noir et verre de lampe à pétrole |lampe à pétrole renversée]]. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 67.''')
<center>* * * [[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center> 
<span id="ancre_3m4"></span>
===Nostalghia, d'Andreï Tarkovski===
<span id="ancre_17p"></span> [[Fichier:plumep4.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 78''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 17'''. La mèche de cheveux blanche du Poète qui suggère la forme d’une plume.|'''Photogramme - Cheveux 78''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 17'''. La mèche de cheveux blanche du Poète qui suggère la forme d’une plume. ]]
''[[Nostalghia]]'' est un film qui accorde une place importante aux cheveux. A commencer par la mèche blanche du Poète, qui suggère par sa forme, une petite [[plume]] et qu’on rencontre dès le début du film, au plan 17. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 78.''')
<span id="ancre_24pancre_24pn"></span> [[Fichier:chienp1.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 89''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 24'''. Il faut remarquer à droite, les longs cheveux de la traductrice.|'''Photogramme - Cheveux 89''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 24'''. Il faut remarquer à droite, les longs cheveux de la traductrice.]]
Ensuite, au '''<span id="ancre_23">Plan</span> 23 ''' '': 16' 11''&quot; : Plan moyen de la Traductrice. Ses longs cheveux épars s'opposent à ceux de la femme du Poète, repris en chignon, dans le plan précédent. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 89.''')
<span id="ancre_27hp"></span> [[Fichier:livrep4.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 910''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 27h'''. Gros plan de la bible ouverte et d'une mèche de cheveux enroulée autour d'un peigne.|'''Photogramme - Cheveux 910''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 27h'''. Gros plan de la bible ouverte et d'une mèche de cheveux enroulée autour d'un peigne.]]
'''<span id="ancre_27">Plan</span> 27 ''' '': 19' 45''&quot; : Long plan circulaire à 360°. Le Poète se dirige vers un meuble avec un miroir, il prend un [[livre]] (27f). Il l'ouvre. Un [[objet]] tombe, sans que nous sachions ce que c'est. D'après le [[Son (bande-son)|son]] de la chute, c'est plutôt un bouton (d'un [[manteau]]) qu'une pièce de monnaie. Le livre, c'est une Bible. Il remarque, à la première page de la bible, une mèche de cheveux enroulée autour d'un peigne. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 910.''')
<span id="ancre_28p"></span> [[Fichier:livrep5.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 1011''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 28'''. Le Poète ouvre la porte, sans que la Traductrice ait à frapper. Notez le fait que sa tête est dans l'ombre, comme si elle est absente.|'''Photogramme - Cheveux 1011''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 28'''. Le Poète ouvre la porte, sans que la Traductrice ait à frapper. Notez le fait que sa tête est dans l'ombre, comme si elle est absente.]]
''' <span id="ancre_28">Plan</span> 28 : ''' ''22' 28&quot;'' : Réponse oraculaire de la bible, le Poète ouvre la porte de la chambre. La Traductrice est en face de lui, dans l'ombre : (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1011.''')
'''<span id="ancre_32">Plan</span> 32''' '' : 28' 22''&quot; : (5ème flash-back, en noir et blanc. 1ère série.) La femme du Poète longe un long mur, elle arrive devant la Traductrice en larmes.
<span id="ancre_33p"></span> [[Fichier:cheveuxp10.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 1112''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 33'''. Les longs cheveux tombants de la Traductrice.|'''Photogramme - Cheveux 1112''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 33'''. Les longs cheveux tombants de la Traductrice.]]
'''<span id="ancre_33">Plan</span> 33 ''' '': 28' 53''&quot; : Changement de cadre. Gros plan sur les cheveux tombants de la Traductrice. (Cf. '''Photogramme - Cheveux 1112.''')
'''<span id="ancre_72">Plan</span> 72 ''' '': 1h 03' 20''&quot; : Il est étonné de trouver sur son lit la Traductrice en train de se sécher les cheveux. "''Je croyais que tu étais parti ?''" Elle lui donne le prétexte qu'il n'y avait pas d'eau chaude dans sa chambre à elle. Le Poète n'y accorde aucune importance. Heureux, comme un enfant, il rejoint la Traductrice dans le lit, et lui dit : "''Regarde ce qu'il m'a donné : une [[bougie]]''" (plan 73). Il lui montre la bougie.
A ce moment-là commence le long monologue de la Traductrice sur un ton vindicatif de reproche : <span id="ancre_74b"></span>" ''Tu as peur… Tu as des complexes… Tu n'es pas libre… (…)''" (Elle se dirige vers une fenêtre.) (74b) " ''À Moscou j'ai rencontré des hommes extraordinaires''. (Elle ouvre la fenêtre.) (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1213.''')
Aussitôt : " ''Que voulez-vous de moi ?'' " (Elle dénude son sein droit.) (74c) (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1314.''')
La scène du dénuement du sein porte une profusion de sens, qui à première vue est à relier à la scène de "la Vierge aux oiseaux". Au [[Oiseau#ancre_10bp|plan 10b]], l'ouverture du ventre de la vierge est une ouverture symbolique. Tandis que le dévoilement du sein droit est une image hybride, qui oscille entre une invitation au désir et le devoir de la maternité, en fin de compte directement reliée avec le [[Lait#ancre_65p|plan 65]] : le lait renversé.
La Traductrice, prise dans une spirale délirante continu. Elle entre dans la salle de bains. Elle sort de la salle de bains, fait quelques pas, se retourne et jette sa brosse à cheveux, qui était restée dans sa main. La brosse est jetée dans le coin même où le Poète a jeté le [[livre]] ([[Livre#ancre_31ap|Plan 31a]]). (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1415.''') 
<span id="ancre_74bp"></span>
<gallery caption=" ">
Fichier:cheveuxp11.jpg|'''Photogramme - Cheveux 1213''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 74b'''. La Traductrice ouvre la fenêtre comme si elle ouvrait son âme.Fichier:cheveuxp12.jpg|'''Photogramme - Cheveux 1314''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 74c'''. La Traductrice dénude son seinFichier:cheveuxp1a.jpg|'''Photogramme - Cheveux 1415''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 74e'''. La Traductrice jette sa brosse dans le coin où le Poète a jeté le livre de poésie.
</gallery>
La Traductrice s'en va dans sa chambre.
<span id="ancre_77ep"></span> [[Fichier:beretp1.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 1516''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 77e'''.La Traductrice qui a enroulé ses cheveux sous un béret.|'''Photogramme - Cheveux 1516''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 77e'''.La Traductrice qui a enroulé ses cheveux sous un béret.]]
Elle revient avec les valises (77d). Cette fois-ci, elle a les cheveux enroulés sous un [[béret]]. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1516.''')
'''<span id="ancre_99">Plan</span> 99''' '' : 1h 32' 48''&quot; : La Traductrice est au téléphone avec le Poète. Elle est debout dans une luxueuse demeure, "son ami" Vittorio mange, assis au milieu de la [[table]]. Elle lui demande de la part du "Fou" : "''Si tu as fait ce que tu avais à faire.''" Une servante passe derrière Vittorio, et ferme soigneusement des [[Rideau|rideaux]] blancs.
<span id="ancre_100p"></span> [[Fichier:cheveuxp13.jpg|300px|thumb|right|alt='''Photogramme - Cheveux 1617''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 100'''. Les cheveux de la traductrice repris en chignon : c'est une indication de sa nouvelle condition, sa nouvelle soumission. Comparez avec les plans 6, 37, 38 (cheveux défaits), 77e (cheveux couverts) avec un béret.|'''Photogramme - Cheveux 1617''' : ''[[Nostalghia]]'', '''Plan 100'''. Les cheveux de la traductrice repris en chignon : c'est une indication de sa nouvelle condition, sa nouvelle soumission. Comparez avec les plans 6, 37, 38 (cheveux défaits), 77e (cheveux couverts) avec un béret.]]
Dans le [[Rideau#ancre_788bp|plan 78b]], "une [[colombe]] blanche" émerge de derrière le rideau du milieu. Ici, le rideau est blanc. Comme si la colombe était "confondue" avec le rideau, comme "une voile ailée" ? Mais c'est une voile enveloppante, emprisonnante. La Traductrice est emprisonnée dans une cage dorée. Preuve en est, ses cheveux repris en chignon, comme un nid renversé, suggéré par l'entortillement des nattes de cheveux autour de la tête. (Cf. '''Photogramme – Cheveux 1617.''')
<center>* * *</center>
<center>[[#ancre_Franp|▲ ▲ ▲]]</center>
[[#ancre_FranpAccueil|Haut Accueil - Dictionnaire de pagela Cinémancie]]
[[Thèse:Résumé|Résumé de la cinémancie]]
[[Thèse:Introduction|Introduction à la cinémancie]]
  *[[Dictionnaire:Liste des mots|Liste des mots]] - *[[Dictionnaire:Liste des films|Liste des films]] - *[[Dictionnaire:Liste des réalisateurs|Liste des réalisateurs]]*[[Dictionnaire:Liste des photogrammes|Liste des photogrammes]]*[[Dictionnaire:Liste géo-chronologique|Liste géo-chronologique]]